Переводы сериалов, субтитры и английскей язык

Ебал я в рот,
Ваш перевод.

Я много (где-то 10) раз пытался выучить английский язык. Учу я его припадками. Пробовал всякое – результат всегда один, не обучаем я языкам. Благо женился на переводчице, за границей не пропаду и расслабился. А потом подумал, вот поедем мы допустим за границу, а я ни бум-бум, а вдруг она флиртовать начнет с иностранцем? Так дело не пойдет, и я разработал собственный курс по изучению английского, индивидуальная программа, 100% результат, ничего не нужно делать, эффект 25 и 26 кадра, изучение английского с нуля до уровня тотал инглиш за 3 дня – все это не о моем способе.

Я несмотря на полное незнание английского, в принципе неплохо владею русским, и постоянно вижу ошибки в переводах. Как же так спросите вы, ты ни хуя не знаешь и видишь? Все проще некуда – когда на экране происходит событие икс, а герои несут ахинею и ни хера не понятно из перевода что происходит, с переводчиком все сразу становится ясно.

Вот был такой фильм “Город воров”, смотрел я его сперва в переводе какого-то безымянного мудака и ни хера не понял о чем фильм, мнение о фильме – нудное говно. А потом качнул перевод Гоблина – и все стало на свои места, оказывает фильм вполне ок, только первый перевод был говном. Гоблин тоже делает ошибки, но с его переводом по крайней мере понятно о чем речь. Ну да ладно я не об этом.

И я придумал для себя не напряжный способ изучения английского, теперь я смотрю все фильмы и сериалы на английском, с субтитрами на русском.

Давеча пересмотрел “Во все тяжкие”, первый раз смотрел его в переводе лостфильма (он без матов), есть еще перевод “кубик в кубе” – этот говорят с матами, и тот и другой – говно.  Пересмотреть я решил в оригинале с субтитрами, и не пожалел, в оригинале сериал выглядит куда как лучше, голоса, интонации, никакой ебаный перевод этого не может передать. Ну и привет кубикам, мата в сериале практически нет, Джесси которого сделали гопником в лостфильмовском переводе, говорит вполне нормально, и страшней Bitch ничего не говорит.  Уолтер Вайт говорит в нескольких сериях fucking, я конечно не переводчик и учитывая что он ученый и в общем-то интеллигент, матом это наверное бы не перевел, благо слово это в английском очень многогранное и значений тьма.

Последние пару серий  “Во все тяжкие” , я смотрел с английскими субтитрами, понимаю самое простое примерно 5-10% еще 50% понятно из происходящего на экране, ну и половина непонятна, буду продолжать смотреть всякое с субтитрами это ж эксперимент, месяца через три подведу предварительный итог.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *